語呂合わせ
郵便受けからとってきたダイレクトメールやチラシなどを
廃品回収に出すために整理していたら、
ハーゲンダッツの宅配のチラシがあった。
特に注文する機会も無さそうなので、
そのまま処分しようと思って何の気無しに裏表紙をみたら、
WebサイトのURLの下に、宅配注文の電話番号、
そしてその下にさりげなく漢字で
「四零零玖ー冰淇淋ー冰淇淋」と書いてあった。
ははは、天下のハーゲンダッツさんも語呂合わせってやるのねん。
「冰淇淋(bīng qí lín)」はアイスクリームのこと。
アイスクリームの発音に近い音の数字をさがして選んだら
番号は「870(bā qī líng)」になったわけだね。
ちなみに先日うだうだっと書いた麦当勞の宅配「麦楽送」の番号は、
4008−517−517。
電話番号やホテルの部屋番号などの数字を言う際、
「1(yī )」は「7(qī)」と聞き間違えることがあるため、
「yī 」ではなく「yāo」と発音する。
なので「517」は「wǔ yāo qī」。
これは「食べたいねん!」という意味の
「我要吃(wǒ yào chī )」の語呂合わせ。
万年中国語初心者のワタクシにとっては、
こういう些細な言葉遊びがツボだったりするのねん。
- : - : Edit